Login »Nick: Pass:
Twitter
Facebook

Come si traduce un Curriculum Vitae in Inglese? approfondimenti

Come tutti sanno, il primo passo per trovare un lavoro in un Paese di lingua inglese è sicuramente la traduzione del proprio CV ma, quello che non tutti sanno, è che non è così facile come dirlo.

Oltre alla traduzione grammaticale occorre trasformare i propri titoli di studio e le esperienze lavorative in un contesto anglosassone, americano o australiano a seconda del paese dove si desidera trasferirsi.

Molto spesso, per coloro che non hanno una conoscenza approfondita del sistema scolastico o di come funziona il mercato del lavoro del paese dove desiderano trasferirsi, la localizzazione del proprio CV può essere un problema.

Ecco alcune informazioni utili per avere un cv funzionale nei Paesi di lingua inglese:

·          nel cv non vengono richieste: la foto, l'età, lo stato civile, la razza e la religione. Sono ritenute informazioni personali che, per etica, non possono essere richieste;

·          localizzare il titolo di studio e il punteggio ottenuto;

·          inserire la valutazione delle lingue con dei sistemi certificati dall'EU;

·          è importante che non ci siano errori né di contenuto né di forma, determinanti per l’assunzione.

Proprio per evitare di fare degli errori determinanti, dovuti alla mancanza di conoscenza del mercato di destinazione o di termini appropriati da inserire nel CV, è meglio rivolgersi a delle agenzie di traduzioni, come Epos, che hanno nel loro team dei professionisti madrelingua inglese, americana o australiana.

Comunicato di Avatar di eposepos | Pubblicato Lunedì, 10-Feb-2014 | Categoria: Lavoro
Portale automobilistico
Elenco e offerte Terme

Reazioni:

Voto medio

0 VOTI

Iscriviti per poter votare questo comunicato o pubblicarne uno a tua volta.
 

Iscriviti

Iscriviti
Iscrivendoti potrai inserire nuovi comunicati, votare i comunicati altrui e gestire i tuoi post ed il tuo profilo senza limitazioni.
Clicca qui o sull'immagine per aggiungerti
Versione Mobile